Now that I’ve had to give Dub-A’s camera back I’ve had to resort to other forms of entertainment. Again, Apeiro came through for me with a link to this place, which offered to help me translate English.
I decided to start simple, with a common phrase we all know: rock the dome.
I got back: oscillations it whom he castrates indicated.
I may never rock again.
hahah! That’s hilarious. Usually I ‘see’ you first in the morning on my phone by SMS. Sometimes by ICQ.
Today, it was in your comments on your blog. *sigh* A changing world, to be sure. :)
Riffing off ‘rock the dome’, I thought I’d try ‘The dome of the rock’. Close in words, but perhaps a different meaning. (one of the holiest places in the world to Muslims, Jews and Christans – http://www.arthistory.sbc.edu/sacredplaces/domeofrock.html)
Anyways…
The dome of the rock: “The layer indicated of the cliff”
…but if you click the ‘Include Chinese, Japanese, and Korean’ checkbox, you actually get a better one!
The dome of the rock: “The layer indicated of rock.”
COMMENT:
*stare*
“birds of a feather flock together”
becomes
“Birds Of a Feather hardwired together”
hmm. Bloggers unite?
ah-ha. fascinating iteration. it can probably teach us something about the cultures of the various languages it cycles through. Putting in “I love you”, it spits out “Master to him”!!!
It breaks down at portuguese and spanish. What would that say about those cultures? Spanish is one of the most beautiful languages/cultures on the planet (if not THE most) but it’s got me thinking…
TAKE BACK THE NIGHT!